Sous l'auvent nous présenterons bientôt quatre poèmes sur le thème s'enfuir, un poème en néerlandais, un en français, un en yiddish et un en polonais. Nous présentons ici le poème en yiddish avec la traduction en français. Nous présentons le poème en français - avec traduction en néerlandais - qu'Emile Verhaeren a écrit à Rouen, sous GEDICHTEN VLUCHTEN dans la partie de notre site en néerlandais, sous le carré 14-18 VLUCHTEN TOEN-NU. Voici notre poème en yiddish;
Di Nakht
S’iz keyner mit mir in der nakht, Di nakht nor aleyn iz mit mir. Oyf vegtn farkhmuret un shtum, Di shtilkeyt aleyn vandert um. Ikh gey, s’iz a vayter der veg, Farvolknt un toyb iz di nakht. Vuhin, freg dem ritm fun di trit. Zey gibn keyn entfer mir nit. S’iz keyner mit mir in der nakht, Di nakht nor aleyn is mit mir. Vos vayter un vayter ahin – Vuhin, shtile vegn vuhin ? Aaron Domnitz
|
Cette Nuit
Je suis tout seul dans cette nuit L’obscurité est ma seule compagnie Sur ces routes d’un noir si dense Le silence est le seul qui danse. J’erre : longue est ma route Sourde elle est, du ciel la voûte. Où ? Où ? Demande au rythme de tes pas. La réponse, ton oreille ne l’entendra pas. Ja suis seul dans cette nuit L’obscurité est ma seule compagnie. Toujours plus loin, seul et désespéré Le silence, où va-t-il me guider ? Français : Passendaalse Vredesconcerten
|
Charles Ducal |